Задача 1
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben... Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было
не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Выпишите из предложения 6 слово, которое состоит из двух приставок, корня, двух суффиксов и не имеет окончания.
Задача 2
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben... Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было
не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Среди предложений 1-7 найдите такие, в составе которых имеются неопределенно-личные предложения. Укажите через запятую номера этих предложений.
Задача 3
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben... Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
(8) Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь
простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Напишите без кавычек название произведения А.С. Пушкина, которое перекликается с повестью В.Ф. Одоевского.
Задача 4
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было
не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Найдите в предложениях 3-7 восходящую контекстуальную градацию, выраженную глаголами. Выпишите эти глаголы через запятую в порядке следования в той форме, в которой они употреблены в тексте.
Задача 5
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника.
(4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было
не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Найдите в тексте все сравнительные обороты. Укажите через запятую номера предложений, где они имеются.
Задача 6
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было
не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
(10) Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен. (12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Среди предложений 13-19 найдите такие, в которых встречается антитеза. Укажите через запятую номера этих предложений.
Задача 7
Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(І) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
(В) Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(І2) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (1З) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (І7) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Напишите одним словом, какую синтаксическую функцию выполняют инфинитивы ДОЖИДАТЬСЯ и РАССЧИТЫВАТЬ в предложении 23.
Задача 8
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben... Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
В предложении 18 замените вводное слово «правда» на синонимичное вводное слово.
Задача 9
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
(10) Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен. (12) Импровизатор ещё от роду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Среди предложений 16-23 найдите такое предложение, в котором есть три полных страдательных причастия прошедшего времени. Напишите номер этого предложения.
Задача 10
D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
(В) Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (1З) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (2З) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (180З-1869) «Импровизатор»)
Замените наречие «отроду» из предложения 12 на синонимичное отрицательное наречие.
Задача 11
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу.
(26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Выберите правильный вариант лексического значения слова «жертвенник» в предложении 3.
1 |
алтарь |
2 |
престол |
3 |
аналой |
4 |
сундук |
Задача 12
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(І) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Найдите в предложениях 12-20 устойчивое выражение неметафорического характера, которое В.Ф. Одоевский превращает в метафору. Укажите исходную форму этого выражения.
Задача 13
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было
не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (1З) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
Найдите в предложениях 21-25 словосочетание с устаревшей формой управления. Выпишите из текста найденное словосочетание по схеме «главное слово + зависимое слово с предлогом». Запишите через запятую соответствующий современной литературной норме вариант этого словосочетания.
Задача 14
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe (1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (2б) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (180З-1869) «Импровизатор»)
Укажите через запятую номера предложений, где иронически описываются муки поэтического вдохновения.
Задача 15
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор») Какой троп использован в предложении 17?
1 |
антитеза |
2 |
гипербола |
3 |
олицетворение |
4 |
оксюморон |
Задача 16
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(І) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
(В) Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу. (9) С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
(10) Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен. (12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор»)
В предложении 10 упомянут Гарпагон. Напишите фамилию персонажа русской литературы XIX века, подобного Гарпагону.
Задача 17
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады
миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор») В каком значении употреблено слово «журналист» в предложении 26?
1 |
издатель журнала |
2 |
репортёр |
3 |
служащий, ведущий входящий или исходящий журнал |
4 |
корреспондент газеты или журнала |
Задача 18
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (3) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (2б) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (180З-1869) «Импровизатор»)
В предложении 27 найдите устаревшее слово. Замените его синонимом с иноязычным корнем.
Задача 19
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен.
(12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор») В каком значении употреблено слово «пьеса» в предложении 5?
1 |
стихотворение |
2 |
вид драматического произведения |
3 |
небольшое музыкальное произведение |
4 |
незаконченный фрагмент картины |
Задача 20
Прочитайте текст, ответьте на вопрос. Es mochte kein Hund so latiger leben! D rum hab' ich mich der Magie ergeben. Goethe
Так пёс не стал бы жить!.. Вот почему
Я магии решил предаться.
Гёте (нем.; перевод Н. Холодковского)
(1) По зале раздавались громкие рукоплескания. (2) Успех импровизатора превзошёл ожидания слушателей и собственные его ожидания. (З) Едва назначали ему предмет, - и высокие мысли, трогательные чувства, в одежде полнозвучных метров, вырывались из уст его, как фантасмагорические видения из волшебного жертвенника. (4) Художник не задумывался ни на минуту: в одно мгновение мысль и зарождалась в голове его, и проходила все периоды своего возрастания, и претворялась в выражения. (5) Разом являлись и замысловатая форма пьесы, и поэтические образы, и щегольской эпитет, и послушная рифма. (6) Этого мало: в одно и то же время ему задавали два и три предмета совершенно различные; он диктовал одно стихотворение, писал другое, импровизировал третье, и каждое было прекрасно в своем роде: одно производило восторг, другое трогало до слёз третье морило со смеху; а между тем он, казалось, совсем не занимался своею работою, беспрестанно шутил и разговаривал с присутствующими. (7) Все стихии поэтического создания были у него под руками, как будто шашки на шахматной доске, которые он небрежно передвигал, смотря по надобности.
Наконец утомилось и внимание и изумление слушателей; они страдали за импровизатора; но художник был спокоен и холоден, - в нем не заметно было ни малейшей усталости, но на лице его видно было не высокое наслаждение поэта, довольного своим творением, а лишь простое самодовольство фокусника, проворством удивляющего толпу.
С насмешкою смотрел он на слёзы, на смех, им производимые; один из всех присутствующих не плакал, не смеялся; один не верил словам своим и с вдохновением обращался как холодный жрец, давно уже привыкший к таинствам храма.
(10) Ещё последний слушатель не вышел из залы, как импровизатор бросился к собиравшему деньги при входе и с жадностию Гарпагона принялся считать их. (11) Сбор был весьма значителен. (12) Импровизатор ещё отроду не видал столько монеты и был вне себя от радости. (13) Восторг его был простителен. (14) С самых юных лет жестокая бедность стала сжимать его в своих ледяных объятиях, как статуя спартанского тирана. (15) Не песни, а болезненный стон матери убаюкивали младенческий сон его. (16) В минуту рассвета его понятий не в радужной одежде жизнь явилась ему, но хладный остов нужды неподвижною улыбкой приветствовал его развивающуюся фантазию. (17) Природа была к нему немного щедрее судьбы. (18) Она, правда, наделила его творческим даром, но осудила в поте лица отыскивать выражения для поэтических замыслов. (19) Книгопродавцы и журналисты давали ему некоторую плату за его стихотворения, плату, которая могла бы доставить ему достаточное содержание, если б для каждого из них Киприяно не был принуждён употреблять бесконечного времени. (20) В те дни, - редко тусклая мысль, как едва приметная звёздочка, зарождалась в его фантазии; но когда и зарождалась, то яснела медленно и долго терялась в тумане; уже после трудов неимоверных достигала она до какого-то неясного образа; здесь начиналась новая работа: выражение отлетало от поэта за мириады миров; он не находил слов, а если и находил, то они не клеились; метр не гнулся; привязчивое местоимение хваталось за каждое слово; долговязый глагол путался между именами; проклятая рифма пряталась между несозвучными словами. (21) Каждый стих стоил бедному поэту нескольких изгрызенных перьев, нескольких вырванных волос и обломанных ногтей. (22) Тщетны были его усилия! (23) Часто хотел он бросить ремесло поэта и променять его на самое низкое из ремёсел; но насмешливая природа, вместе с творческим даром, дала ему и все причуды поэта: и эту врождённую страсть к независимости, и это непреоборимое отвращение от всякого механического занятия, и эту привычку дожидаться минуты вдохновения, и эту беззаботную неспособность рассчитывать время. (24) Прибавьте к тому всю раздражительность поэта, его природную наклонность к роскоши, к этому английскому приволью, к этому маленькому тиранству, которыми, наперекор обществу, природа любит отличать своего собственного аристократа! (25) Он не мог ни переводить, ни работать на срок или по заказу; и между тем, как его собратия собирали с публики хорошие деньги за какое-нибудь сочинение, случайно возбуждавшее ее любопытство, - он ещё не мог решиться приняться за работу. (26) Книгопродавцы перестали ему заказывать; ни один из журналистов не хотел брать его в сотрудники. (27) Деньги, изредка получаемые несчастным за какое-нибудь стихотворение, стоившее ему полугодовой работы, обыкновенно расхватывали заимодавцы, и он снова нуждался в самом необходимом.
(фрагмент повести В.Ф.Одоевского (1803-1869) «Импровизатор») Из предложения 16 выпишите слово со значением «скелет».